Роман англо-ирландского писателя Джонатана Свифта «Путешествия в некоторые отдалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей», который больше известен нам под названием «Путешествия Гулливера», в 2026 году отмечает 300-летний юбилей!
«Путешествия Гулливера» — одна из любимейших книг читающего человечества. Это произведение Свифта переведено на множество языков и пользуется популярностью как у взрослых, так и в адаптированном варианте у детей. В чем же секрет его популярности? Ведь Свифт писал своего «Гулливера» как политический памфлет и социальную сатиру на нравы своего времени. А кто нынче кроме профессиональных историков помнит в деталях реалии жизни в Англии начала XVIII века? Возможно, дело в том, что Свифт одним из первых европейских писателей создал на бумаге полноценный фантастический мир. Никто не верит в страну лилипутов или великанов, однако полнота и детальность их описания у Свифта завораживают. Его стиль прост. Свифт писал для простого народа. Однако это простота давалась ему нелегко — он шлифовал буквально каждую фразу своего «Гулливера». Главная же составляющая успеха в том, что, бичуя современные ему нравы, Свифт с его скептическим взглядом на человечество в целом смог коснуться тем вечных. Военные конфликты, политическая возня, продажные судьи, диктат власть имущих и раболепие перед ними — разве все эти явления исчезли из нашей жизни?
«Гулливер» был настолько острым сочинением, что первые его издатели не решались публиковать текст целиком, без купюр. Свифта это раздражало, но изменить ситуацию он не мог. Он и сам прекрасно понимал, что это рискованно. Не случайно все его произведения за исключением лишь одного, посвященного английскому языку, он подписывал псевдонимами. Не лучше дела обстояли и с переводами. Первые русские издания «Гулливера» также были неполными.
Впервые в переводе на русский язык роман вышел в свет в 1772 году. Источник, благодаря которому роман писателя был представлен в России — французский перевод «Путешествия Гулливера», осуществлённый в 1728 году Пьером Франсуа Гийомом, известным в истории литературы под именем аббат Дефонтен.
При жизни автора роман читался учёным Я. Брюсом, классицистами А.Д. Кантемиром, М.В. Ломоносовым, придворным обществом на языке оригинала или во французском переводе. В 1772 году вышел русский перевод романа с французского языка, сделанный Ерофеем Каржавиным. Издатель Н.И. Новиков, учредивший «Собрание о печатании книг», публиковал «Путешествия Гулливера» дважды в 1772 и 1780 годах в атмосфере увлечения российского общества Англией и английской культурой. Третье издания появилось спустя сорок лет, в 1820 году. В эпоху царствования Екатерины II период активного просветительного наследия Европы сменился запретом на произведения, которые могли внушить сомнение в благонадёжности. В 1775 году роман дважды подвергался конфискации, изымался вместе с романом Д. Дефо «Робинзон Крузо».
В годы правления Павла I роман был включён в список произведений, которые не рекомендовалось печатать. По воспоминаниям, гротескный эпизод, описывающий состязание потенциальных министров, прыгающих на канате, послужил причиной того, что император счёл книгу опасной для «образования молодых людей». Только Правление Александра I вернуло произведение Свифта в круг чтения российского читателя. Существенную роль в этом процессе сыграло высказывание Н.М. Карамзина о «философическом духе и остроумии Свифта, первого английского сатирика». Карамзин подчеркнул важные составляющие творчества Свифта, благодаря которым он обрёл особую значимость в историко-литературном процессе Англии XVIII века. В более широком, европейском контексте эпохи Просвещения определено место наследия Свифта В.Г. Белинским: век Просвещения, по мнению критика, «…выразил себя в особенной, только одному ему свойственной форме: философские повести Вольтера и юмористические рассказы Свифта-вот истинный роман XVIII века».
Первый полный перевод романа выполнен А. А. Франковским — блестящим мастером слова и великолепным знатоком английской литературы. Впервые он был опубликован в 1928 г. издательством «Academia». Вступительные заметки к тексту написаны членом-корреспондентом РАН Э. Л. Радловым, а также историком литературы и переводчиком П. С. Коганом.
Со временем «Путешествия Гулливера» стали классикой, хотя в поздних изданиях текст зачастую был адаптирован для детей: в нем были убраны мрачные и сатирические эпизоды. Полная же версия романа оказала колоссальное влияние на развитие фантастической и сатирической прозы.
На фото: книги из коллекции Объединения.