Новости от хранителей: новые поступления в Купринскую коллекцию.

Книжная коллекция Объединения литературных музеев пополнилась великолепным изданием. Это Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2022 год, который включает в себя обширный комплекс архивных материалов XIX-XX вв., охватывающих впервые вводимые в научный оборот художественные тексты, публицистику, мемуаристику, эпистолярий и другие жанры. Издание адресовано филологам, историкам, библиографам, архивистам, краеведам, широкому кругу лиц, интересующихся русской культурой.

Для специалистов музея самой ценной публикацией в сборнике является неизданный перевод А.И.Куприна драмы Ф.Шиллера «Дон Карлос»(1919). Вступительную статью и комментарии к нему подготовил В.Н.Быстров (см. автограф на фото). Во вступительной статье отражены история создания перевода и его дальнейшая сложная судьба. Охарактеризованы хранящиеся в РО ИРЛИ источники текста: первоначальная рукописная редакция большей части драмы, машинописная копия отдельных отрывков и полный машинописный текст. В статье также на конкретных примерах акцентировано отличие текста Куприна от текстов предшественников, в частности, М.Н.Лихонина, М.М.Достоевского.

Безусловно, история создания перевода и его дальнейшая судьба заслуживают пристального внимания. Идея возникла в конце 1918 года, при непосредственном участии и содействии М.Горького и Ф.Шаляпина. Сведения о том, кому принадлежит приоритет, разноречивы. Сам Куприн свидетельствовал: « …я по его< Горького> предложению перевёл для «Всемирной литературы» пьесу Шиллера «Дон Карлос». Я засел за эту кропотливую, ответственную и требовавшую большой усидчивости работу».

В то тяжёлое время, созданное по инициативе Горького, издательство «Всемирная литература» привлекло к сотрудничеству многих русских писателей и поэтов. Среди них был и Куприн. Кроме того, предполагалось и сценическое воплощение текста. В частности, пьесу Шиллера планировалось включить в репертуар Большого драматического театра в Петрограде на 1919 год.

Дочь писателя, Ксения Куприна, вспоминала: «В прессе появилась информация, что «Дон-Карлоса» Шиллера Куприн переводит в стихах для Шаляпина в роли Филиппа. Спектакль, вероятно, состоится в будущем сезоне, так как Федор Иванович хочет основательно изучить роль. Эта заметка и посвящение на рукописи позволяют думать, что отец начал этот перевод по инициативе Шаляпина, а также и по одобрению Горького, мечтавшего о народном театре».

Когда писатель осенью 1919 года вынужден был покинуть Гатчину, часть его архива осталась в гатчинском доме. Предприняв немалые усилия, Куприн выручил рукопись за границу, но по какому-то фатальному стечению обстоятельств все попытки Куприна опубликовать перевод оказались бесплодными. Позднее из всего обширного текста оказался напечатанным лишь маленький фрагмент 1-го акта в публикации П.Ширмакова «Новые страницы рукописей».

В 1930 году учитель Шеховцов, заведующий Кобринской школы крестьянской молодежи (она находилась недалеко от Гатчины), принёс в Пушкинский Дом несколько купринских рукописей, подобранных им буквально по листочку в доме Куприна – о том, что рукописи были именно подобраны, свидетельствовали следы грязи и обожженная по краям бумага (ныне реставрирована).

П.Ширмаков отметил, что, «…возвратясь на родину, Куприн помнил о своем переводе. Узнав, что рукопись его уцелела, Куприн через Е.М.Куприну снял с нее машинописную копию, и теперь, кроме рукописи перевода «Дона Карлоса», в Пушкинском Доме находится также переплетённая машинописная копия полного его текста на 239 листах.

Показать все
Показать все
Показать все
Показать все
Расскажите, как музей может стать лучше? Ждём ваших предложений
Яндекс.Метрика