Книжная коллекция Объединения литературных музеев пополнилась великолепным изданием. Это Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2022 год, который включает в себя обширный комплекс архивных материалов XIX-XX вв., охватывающих впервые вводимые в научный оборот художественные тексты, публицистику, мемуаристику, эпистолярий и другие жанры. Издание адресовано филологам, историкам, библиографам, архивистам, краеведам, широкому кругу лиц, интересующихся русской культурой.
Для специалистов музея самой ценной публикацией в сборнике является неизданный перевод А.И.Куприна драмы Ф.Шиллера «Дон Карлос»(1919). Вступительную статью и комментарии к нему подготовил В.Н.Быстров (см. автограф на фото). Во вступительной статье отражены история создания перевода и его дальнейшая сложная судьба. Охарактеризованы хранящиеся в РО ИРЛИ источники текста: первоначальная рукописная редакция большей части драмы, машинописная копия отдельных отрывков и полный машинописный текст. В статье также на конкретных примерах акцентировано отличие текста Куприна от текстов предшественников, в частности, М.Н.Лихонина, М.М.Достоевского.
Безусловно, история создания перевода и его дальнейшая судьба заслуживают пристального внимания. Идея возникла в конце 1918 года, при непосредственном участии и содействии М.Горького и Ф.Шаляпина. Сведения о том, кому принадлежит приоритет, разноречивы. Сам Куприн свидетельствовал: « …я по его< Горького> предложению перевёл для «Всемирной литературы» пьесу Шиллера «Дон Карлос». Я засел за эту кропотливую, ответственную и требовавшую большой усидчивости работу».
В то тяжёлое время, созданное по инициативе Горького, издательство «Всемирная литература» привлекло к сотрудничеству многих русских писателей и поэтов. Среди них был и Куприн. Кроме того, предполагалось и сценическое воплощение текста. В частности, пьесу Шиллера планировалось включить в репертуар Большого драматического театра в Петрограде на 1919 год.
Дочь писателя, Ксения Куприна, вспоминала: «В прессе появилась информация, что «Дон-Карлоса» Шиллера Куприн переводит в стихах для Шаляпина в роли Филиппа. Спектакль, вероятно, состоится в будущем сезоне, так как Федор Иванович хочет основательно изучить роль. Эта заметка и посвящение на рукописи позволяют думать, что отец начал этот перевод по инициативе Шаляпина, а также и по одобрению Горького, мечтавшего о народном театре».
Когда писатель осенью 1919 года вынужден был покинуть Гатчину, часть его архива осталась в гатчинском доме. Предприняв немалые усилия, Куприн выручил рукопись за границу, но по какому-то фатальному стечению обстоятельств все попытки Куприна опубликовать перевод оказались бесплодными. Позднее из всего обширного текста оказался напечатанным лишь маленький фрагмент 1-го акта в публикации П.Ширмакова «Новые страницы рукописей».
В 1930 году учитель Шеховцов, заведующий Кобринской школы крестьянской молодежи (она находилась недалеко от Гатчины), принёс в Пушкинский Дом несколько купринских рукописей, подобранных им буквально по листочку в доме Куприна – о том, что рукописи были именно подобраны, свидетельствовали следы грязи и обожженная по краям бумага (ныне реставрирована).
П.Ширмаков отметил, что, «…возвратясь на родину, Куприн помнил о своем переводе. Узнав, что рукопись его уцелела, Куприн через Е.М.Куприну снял с нее машинописную копию, и теперь, кроме рукописи перевода «Дона Карлоса», в Пушкинском Доме находится также переплетённая машинописная копия полного его текста на 239 листах.