В 2024 году исполняется 240 лет со дня рождения русского поэта и переводчика Николая Ивановича Гнедича.
Поэт, автор переводов стихотворных и драматических произведений, искусный декламатор, Гнедич активно участвовал в литературной и театральной жизни столицы. Печататься он начал еще в Москве. В 1803 вышли его перевод трагедии Шиллера «Заговор Фиеско» и оригинальная работа – «готический роман» «Дон-Коррада де Геррера, или Дух мщения и варварства гишпанцев».
Славу Гнедичу принес перевод «Илиады», к которому поэт приступил в 1807. До этого поэму Гомера дважды перелагали на русский язык прозой; Гнедич решил продолжить поэтический перевод Е.И. Кострова, остановившийся на шестой песне. С осени 1809 ему был назначен пенсион великой княжной Екатериной Павловной на «совершение перевода». Седьмая песня была переведена александрийским стихом, но после развернувшейся дискуссии о русском гекзаметре Гнедич решительно стал на сторону этого размера и им завершил свой перевод, полностью изданный в 1829. «Высоким подвигом» назвал «исключительный труд» переводчика Пушкин, откликнувшись на выход «Илиада» антологическими строками:
Слышу божественный звук умолкнувшей эллинской речи, Старца великого тень чую смущенной душой.
Несмотря на общее восхищение достоинствами перевода, современники не могли не заметить однообразную приподнятость тона, излишнюю величавость его в ущерб гомеровской простоте.
На страницах записной книжки Белинского-гимназиста выписан отрывок из «Илиады» Н.И. Гнедича.
Впоследствии Белинский, изумляясь мастерству Гнедича «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков», сумел точно оценить общекультурное значение перевода, назвав его «классической книгой», важнейшей для эстетического воспитания.